Publicado em: 07/11/2010
Atualizado em: 27/03/2015

Continuando a minha saga particular em atualizar/melhorar meus textos mais mal escritos antigos do blog, hoje é dia de mais um NerdTop. Alias, como os últimos artigos do gênero foram atualizações de exemplares já existentes, prometo que o próximo será um tema totalmente inédito. :)

Enfim, no artigo desta semana iremos revisitar os 6 Títulos nacionais ESCROTOS de séries internacionais.

6. The O.C. - Um Estranho no Paraíso
"Você quis dizer: Barrados no Baile dos anos 2000."
Título original: The O.C.

Fazendo muito sucesso entre os adolescentes da década passada, a trama do seriada apresenta a história de Ryan Atwood (Ben McKenzie), um adolescente problemático que passa a viver na rica comunidade de Newport Beach, na Califórnia. Apesar de aparentar ser um paraíso perfeito, a convivência com as famílias locais mostrará a Ryan que apesar das aparências, a vida dessas pessoas é tão problemática quanto a sua.

Eu nunca assisti um episódio de O.C., mas essa premissa já me fez acreditar que é muito melhor do que Malhação.

Porque o título nacional é ESCROTO?

Após ler a sinopse do seriado, devo confessar que o subtítulo nacional realmente tem um sentindo em relação a trama. Dentro daquele lugar aparentemente perfeito, Ryan é desconhecido vindo de outro lugar. Logo, ele é um estranho dentro daquele paraíso que é Newport Beach.

Entretanto, se eu não soubesse do enredo e muito menos tivesse ideia de que é uma série adolescente, ao escutar The O.C. - Um Estranho no Paraíso, o subtítulo passaria a impressão de que se trata de uma produção de TERROR e não de um drama juvenil.

Quando se traduz o nome de filme/série ou se cria um subtítulo, a intenção é deixar o produto mais atraente para o público. Mas nesse caso, apesar de usar um conceito realmente presente no seriado, o subtítulo infelizmente acaba passando uma imagem totalmente errada do seriado.


5. The Comeback - O Retorno
Ela está de volta...mais uma vez!
Título original: The Comeback.

A série foi o primeiro trabalho para televisão de Lisa Kudrow após finalizar seu trabalho como a Phobe em Friends. Produzida pela HBO, a sitcom tratava das desventuras da atriz Valerie Cherish (Kudrow) em sua luta para conseguir uma vaga em uma série de televisão.

Mesmo sendo uma produção do canal HBO, a série acabou não tendo uma vida longa... assim como grande parte dos projetos do elenco de Friends após o seriado.

Porque o título nacional é ESCROTO?

Pois bem caro leitor, o que você acharia se produções como Lost, Heroes e The Office fossem distribuídas em nosso país com os nomes Lost - Perdidos, Heroes - Heróis e The Office - O Escritório? Esses subtítulos soaram um tanto quanto estranhos, não?

Acontece que assim como The Comeback - O Retorno, esses subtítulos apresentam uma redundância em relação aos títulos. Em outras palavras, se fôssemos traduzir a primeira parte dos títulos, teríamos o subtítulo com a MESMA informação título.

E isso em qualquer norma escrita é considerada um erro GROTESCO.


4. Uma Família da Pesada
Peter e Lois, um exemplo perfeito de que o amor é cego...mesmo.
Título original: Family Guy.

É uma cópia melhorada dos Simpsons animação criada por Seth MacFarlane - atualmente conhecido como o queridinho da Fox - que apresenta o dia-a-dia da família Griffin, formada por Peter, o patriarca com problemas de obesidade e retardo mental; Lois, a matriarca com algum senso de moral dentro do clã; Meg, a filha mais velha e alvo favorito de bullyng por parte de todos os personagens do desenho; Chris, o filho do meio com problemas de obesidade e baixo QI; Stewie, o bebê homicida com tendências homossexuais e Brian, o cão falante com problemas alcoólicos.

Ao contrário do original dos Simpsons, os Griffins residem em uma cidade fictícia, conhecida como Quarog. Localizada no estado de Road Island, a cidade tem como prefeito ninguém menos que Adam West.

E não, Burt Ward não é o seu vice.

Porque o título nacional é ESCROTO?

O hábito de inserir termos descolados nos títulos como "da Pesada", "do Barulho", "Muito Louco" e "Trapalhão" é um artifício muito preguiçoso utilizado pelos profissionais responsáveis pela tradução dos títulos. Como bem disse o tradutor Iuri Abreu, autor do livro Perdidos na Tradução, "parece que existe uma caixinha com palavras e o pessoal só coloca a mão e tira uma". Abreu disse isso em tom de brincadeira em uma entrevista, mas as vezes parece que esse procedimento é realmente utilizado pelos profissionais do ramo.

Não que o título "Uma Família da Pesada" tenha saído deste caixinha. Até porque, acredito que a escolha se baseou no fato de termos uma família onde o pai e o filho do meio são gordinhos. O problema é que dentro de um clã composto de cinco pessoas...e um cão, apenas dois deles são realmente "da Pesada". Se fôssemos levar em conta o que o título passa, a impressão é de que teríamos uma série sobre a família Klump.


3. A Lei do Cão
Essa logo praticamente entrega a idade da série.
Título original: McClain's Law.

Estrelada por James Arness e Marshall Colt, McClain's Law foi uma série policial do inicio dos anos 80, onde a trama acompanhava o trabalho diário dos tiras Det. Jim McClain (Arness) e Det. Gates (Colt). O seriado não teve vida longa na televisão americana, sendo finalizada com uma única temporada de dezesseis episódios.

Sem sombra de dúvidas, das séries presentes neste NerdTop, esta nenhum dos meus leitores cativos (se é que tenho) chegou a ver.

...

Se algum de vocês já assistiu, diga nos comentários. :D

Porque o título nacional é ESCROTO?

Olha, pelo título "A Lei do Cão" é até possível imaginar que se trate de uma série policial...mas com a presença de um cachorro no melhor estilo K-9 - Um Policial Bom Pra Cachorro (outro título infame criado pelos nossos profissionais da tradução). Ou pela pior das hipóteses, pode-se imaginar que se trate de uma série sobre o capiroto. =S

Falando em cão, será que essa é a série favorita do nosso querido manguaceiro mais famoso do país Jeremias José do Nascimento?


2. Q.I de Loira
Leslie Winkle antes de seu doutorado. Uma época dura de sua vida.
Título original: Twins.

Protagonizado por Sara Gilbert (a Leslie Winkle do The Big Bang Theory), o enredo do sitcom é centrado na vida de duas irmãs gêmeas - Mitchee Arnold (Gilbert) e Farrah Arnold (Molly Stanton) - que acabam herdando do pai uma fábrica de lingeries. Enquanto  Mitchee é formada em engenharia e possui a grande determinação para os negócios, a Farrah é uma linda modelo de lingeries. Não tendo nada em comum a não ser os laços sanguíneos, a dupla deverá superar as diferenças enquanto se metem nas mais altas confusões
.
Assim como McClain's Law e The Comeback, Twins não sobreviveu para uma segunda temporada, fechando em apenas dezoito episódios.

Porque o título nacional é ESCROTO?

Pois bem caro leitor, imagine que você é um profissional um canal de TV que recebe uma série sobre duas irmãs gêmeas, sendo uma morena inteligente e a outra uma loira inconsequente. Para exibir o seriado, você precisa criar um título chamativo e totalmente infame. Com toda certeza, títulos como "Gêmeas em Ação", "Gêmeas em Apuros", "Gêmeas do Barulho" entre outras pérolas poderiam ser feitas. Mas quando você é um profissional do SBT, não basta fazer um título infame...tem que ser TRASH.

Q.I. de Loira foi título criado pelo canal do Señor Abravanel para Twins e, por mais trash e bizarro que possa parecer, se as protagonistas fossem loiras e burras, ainda era aceitável. Mas a série é protagonizado por uma MORENA e uma LOIRA, logo esse título não faz SENTIDO ALGUM.

Mas conhecendo o SBT, sabemos que o canal ainda pode se superar...


1. Mulher Gato
Helena Kyle, uma mulher perfeita...se o pai não fosse o Bátema.
Título original: Birds of Prey.

Baseada nas HQs das Aves de Rapina (Birds of Prey) da DC Comics, a série se passa em um futuro onde Batman aposentou-se como defensor de Gotham City. Sem o Cavaleiro das Trevas e o Robin, aquele viadinho, a cidade é agora protegida pelas Aves de Rapina, grupo formado por Caçadora/Helena Kyle (Ashley Scott), Canário Negro/Dinah Lance (Rachel Skarsten) e Oráculo/Barbara Gordon (Dina Meyer).

Mesmo chamando a atenção da nerdaiada pela quantidade de gostosas de colam, a série não teve vida longa na televisão americana, fechando uma única temporada de treze episódios.

Porque o título nacional é ESCROTO?

Lembra que eu disse que o SBT podia se superar?

Pois é.

Nos quadrinhos, a Mulher Gato pode até ser a mãe da Caçadora, mas no universo da série apresentado nos treze episódios, em nenhum momento - eu disse EM NENHUM - há a participação de Selina Kyle na história. Logo, se as protagonistas são as Aves de Rapina e a Mulher Gato NÃO FAZ UMA ÚNICA participação na produção.

Logo...POR QUE DIABOS ESSA PORRA SE CHAMA MULHER GATO?!!

...

Acredito que o responsável por essa pérola - possivelmente um estagiário com o inglês  do nível do Joel Santana - ao ler a sinopse, observou que as protagonistas eram mulheres e que a série se passava em Gotham City. Como a única personagem feminina do universo Batman que ele devia conhecer era a Mulher Gato...voa lá, eis o título nacional.

E sabe o que é pior?

Este título é uma das maiores propagandas enganosas e safadas já feitas na história da adaptação de títulos de seriados, perdendo somente para a Manchete e o seu Jaspion 2.


E o Hour Concur vai para…

Barrados no Baile, um título escroto mas com atrizes gatinhas.
…Barrados no Baile.

Título original: Beverly Hills, 90210.

Mesmo com os esforços do SBT, o Hour Concur deste NerdTop vai para a Globo com o seu Barrados no Baile.

Sejamos justos, adaptar o título original do seriado não é uma tarefa simples. O termo Beverly Hills, 90210 é o endereço onde residem os personagens da trama (Beverly Hills é a cidade e 90210 é o código postal). Por ser um endereço, o termo não possui uma tradução literal para o português. Portanto, a melhor saída é criar um nome que passe ao espectador o que é a série.

O problema é que a criatividade da equipe de tradução foi tão longe, mas tão longe, que é impossível imaginar COMO esses filhos da puta que pariu mãe chegaram ao título Barrados no Baile. E mais, como é que os responsáveis pela distribuição aceitaram essa bizarrice?

Anos 90 e seus mistérios.


E a posição “Pé-de-Chinelo” vai para…

Esse seriado é tão trash que até a logo é bizarra.
…Jovens Guerreiros Tatuados de Beverly Hills.

Título original: Tattooed Teenage Alien Fighters from Beverly Hills.

A posição "Pé-de-Chinelo" vai para uma série que seguiu exatamente a risca o significado do título original. O problema é que o título original já é tosco em sua essência.

Tattooed Teenage Alien Fighters from Beverly Hills foi uma tentativa americana de aproveitar a americanização dos tokusatus, onde o carro chefe desse movimento era os Power Rangers. Abraçando o gênero dos Gyodai Heroes (heróis que ficam gigantes para combater monstros gigantes), a série até tentou criar todo um material original (ao contrário dos Rangers que usavam as cenas e fantasias das séries japonesas), mas o resultado foi tão bizarro quanto o seu título gigante.

E para vocês terem uma ideia de quão bizarro é este título, o SBT (responsável por trazer esta pérola) nem tentou sequer criar um título quaisquer ao seriado, traduzindo de forma quase que literal o título original.

Que coisa, não?

---------------------------

Bem pessoal, espero que tenham gostado de mais um artigo atualizado.

Obviamente que muitos nomes ficaram de fora desta lista, mas estes poderão futuramente figurar um novo artigo. Mas isso só depende do feedback de vocês leitores.

Lembrem-se: o seu comentário é muito importante para o Nerdologia Alternativa, participe ;)


---------------------------------------------------
Quer ter uma imagem associada a seu comentário?
Clique aqui e veja como \o/

Sugestões, críticas, elogios?
Envie para nerdologialternativa@gmail.com

Acompanhe nossas postagens via twitter: @NerdAlt
Ou através de nossa página no Facebook